Договор возмездного оказания переводческих услуг

Договор оказания возмездных переводческих услуг

Услуги по осуществлению перевода оказываются Исполнителем при получении от Заказчика заявки по электронной почте или через курьерскую службу. Моментом получения заявки при отправке через курьерскую службу считается проставление отметки Исполнителем на сопроводительном письме или на уведомлении о получении письма.

Адрес, по которому заявки могут быть отправлены по электронной почте: *****@***com 5.2. Сроки по переводу представленных текстов и тарифы по их оплате устанавливаются в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, являющемся его неотъемлемой частью. 5.3. Тарифы и ставки, устанавливаемые в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, в соответствии с главой 26.2.

В течение срока действия настоящего Договора оказания услуг перевода и после расторжения или истечения срока действия настоящего Договора Исполнитель не будет раскрывать третьим Сторонам содержание документов, переданных ему Заказчиком для оказания услуг по настоящему Договору, а также информацию, полученную в ходе устного перевода.9.2.

Стороны рассматривают условия настоящего Договора как конфиденциальную информацию и обязуются не раскрывать третьим сторонам любую информацию, полученную от или через другую Сторону Договора в связи с исполнением Договора без предварительного согласия другой Стороны. Такая информация может предоставляться по требованию компетентных государственных органов в пределах и порядке, установленном Законом.

и т.д… Весь типовой бланк и образец договора оказания услуг по синхронному переводу доступен для индивидуального использования в виде прикрепленной формы.

Важно

Адрес, по которому заявки могут быть отправлены по электронной почте: . 5.2. Сроки по переводу представленных текстов и тарифы по их оплате устанавливаются в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, являющемся его неотъемлемой частью. 5.3. Тарифы и ставки, устанавливаемые в Дополнительном соглашении №1 к настоящему Договору, в соответствии с главой 26.2.

Работа – означает «работу» в общем смысле этого слова над переводом материала, осуществляемого по настоящему Договору, результатом чего является переведенный текст документа, зафиксированный на бумажном и/или электронном носителе. Глоссарий – словарь терминов, аббревиатур и сокращений, принятых у Заказчика. Счет – документ, выставляемый Исполнителем Заказчику, фиксирующий стоимость услуг.

Услуги – означает переводческие услуги и сопутствующие услуги по настоящему Договору, включая нотариальное удостоверение документа, оцифровку материала, базовое редактирование и базовую компьютерную верстку. 3. Права и обязанности сторон 3.1. Исполнитель обязан: 3.1.1.

Факт оказания услуг Исполнителем и передачи готовых материалов Заказчику на магнитных (или посредством электронных средств связи) и бумажных носителях подтверждается подписанием Сторонами (уполномоченными представителями Сторон) Акта сдачи-приемки оказанных услуг. В Акте сдачи-приемки указывается следующая информация:

Договор возмездного оказания переводческих услуг

наименование оказанной услуги, объем оказанной услуги (количество страниц, стоимость одной расчетной единицы услуги без НДС, полная стоимость услуги с учетом НДС. Стороны обязуются подписать Акт сдачи-приемки не позднее 3 (трех) дней с момента оказания услуг по Договору. В случае неподписания данного Акта со стороны Заказчика и непредоставления письменного мотивированного отказа от его подписания в течение 5 (пяти) дней, Акт сдачи-приемки оказанных услуг считается подписанным.

Все претензии по выполнению условий Договора должны заявляться Сторонами в письменной форме и направляться другой Стороне заказным письмом или вручаться под расписку.8.3. Сторона, получившая претензию, обязана сообщить заявителю о результатах ее рассмотрения в течение 15 (пятнадцать) дней с момента получения. Ответ на претензию дается в письменной форме и направляется другой Стороне заказным письмом или вручается под расписку.8.4.

При недостижении соглашения между Сторонами спор передается на рассмотрение Арбитражного суда г. Москвы в порядке, предусмотренном законодательством РФ. 9. РЕКВИЗИТЫ СТОРОН 10.

По факту оказания запрашиваемой услуги, в случае отсутствия претензий к качеству, стороны подписывают акт приемки-сдачи услуг. 6. Срок действия Договора 6.1. Настоящий договор вступает в силу с момента его подписания и действует в течение одного года с автоматической пролонгацией на один год. 6.2. Договор составлен в 2 (двух) экземплярах, имеющих равную юридическую силу, по одному экземпляру для каждой из Сторон. 7.

Досрочное прекращение действия договора 7.1. Договор может быть расторгнут по инициативе одной из Сторон путем письменного уведомления другой Стороны не менее чем за за 15 (пятнадцать) календарных дней до предполагаемой даты прекращения. 7.2. При расторжении договора Стороны производят окончательные взаиморасчеты на расчетные счета, указанные в договоре, в срок не более 30 (тридцати) дней с даты расторжения. 7.3.

ПОРЯДОК РАЗРЕШЕНИЯ СПОРОВ5.1. Споры и разногласия, которые могут возникнуть при исполнении настоящего Договора оказания услуг перевода, будут по возможности разрешаться путем переговоров между Сторонами.5.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они подлежат рассмотрению в арбитражном суде согласно порядку, установленному законодательством Российской Федерации. 6.

Заказчик вправе в одностороннем порядке отказаться от исполнения настоящего Договора при условии оплаты Исполнителю фактически понесенных им расходов.6.3.

Заказчик не предоставляет утвержденный термин или аббревиатуру, Исполнитель вправе использовать любой перевод термина, содержащийся в указанных выше словарях, с учетом контекста.3.4. Если Заказчик предъявляет к переводу требования по употреблению специальной терминологии (принятой в организации Заказчика), он обязан оговорить это при размещении заказа, а также предоставить Исполнителю глоссарий.3.5.

Если Заказчик предъявляет к переводу особые требования, в частности, указывает на то, что переводной текст будет адресован широкой аудитории (т.е. будет поступать в печать, размещаться на сайтах или прочих тиражируемых носителях), он обязан оговорить это при размещении заказа. При этом Исполнитель рекомендует, а Заказчик понимает, что для достижения лучшего результата при переводе на иностранный язык целесообразно разместить заказ на редактирование соответствующего текста носителем языка.3.6.

Вход

вход по аккаунту

?

вход по аккаунту

?

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Юридический сайт